Foreign Gods, Inc.
Meet Okey Ndibe, author of a wonderful new novel, Foreign Gods, Inc. Born in Southeastern Nigeria’s Igbo
lands, Ndibe has lived and worked in the United States since the 1980s, when he
emigrated to study with Chinua Achebe at Brown University. Since then, Ndibe has held various
academic posts, written a debut novel (Arrows
of Rain, 2000), contributed to North American and Nigerian newspapers and
journals, and worked with organizations supporting members of the African
Diaspora. Foreign Gods, Inc., I believe, is his breakthrough, a book that
should move him into the first rank of contemporary African/African-Diaspora
novelists. This is good news for
him; it’s also good news for readers who welcome distinctive new voices in the
capacious category of ‘World
Literature.’
The ‘Foreign Gods, Inc.’ of the title refers specifically to
a Manhattan art gallery specializing in ‘exotic’ religious sculptures. The novel’s dyspeptic and displaced immigrant
protagonist is Ike (pronounced EE-kay, not, as his customers insist, Eekay, which
means ‘buttocks’ in Igbo), whose job driving a NYC cab barely keeps bill
collectors at bay and reminds him constantly of his elite education’s
unfulfilled promises. He devises a scheme to return to Nigeria, steal his people’s
war god, and sell it to the gallery.
The novel traces Ike’s satirical, tragicomic journey back to his
homeland and the surreal culmination of his entrepreneurial plans.
It’s a good plot, and I won’t spoil it by disclosing more
details. Instead, let me discuss some
ways that Foreign Gods, Inc. is an
exceptional – not just an interesting and/or entertaining – book. In fact, if I were still teaching
postcolonial or world literature, I’d definitely include it on the
syllabus. Not only is it brand new
and great fun to read (and short enough that undergraduate students wouldn’t
rebel); it’s also packed with important themes and excellent topics for papers
and class discussion.
For instance, the book treats the
immigrant/exile/transnational experience with humor and perspicacity. As people and circumstances keep
reminding Ike that he’s ‘at home’ neither in the United States nor in Nigeria,
he tries harder and harder to become accepted, to lose the metonymic ‘accent’
that marks him as an outsider, even a failure, on two continents. Not merely linguistic, his accent also
inflects cultural negotiations. He’s
uncomfortable schmoozing with his taxi fares to secure larger tips, he doesn’t
quite understand how his Africanness appeals to certain sorts of American
women, black and white, who see him as an exotic trophy; he tries to buck the
bribery protocols necessary to do much of anything in Nigeria; he tramples on
the kinship and generational expectations operative in his home village. Any productive paper ideas here, fellow
educators?
Generous syncretism: a depiction of Jesus Christ in
an Igbo Mbari shrine to Ala, the Earth Goddess.
Like many Nigerian peoples, the Igbo
characteristically have adapted new deities, artforms, materials, and
celebrations into their own cosmology and cultural practices.
Or maybe students (and you) would like to begin by exploring
the concept of ‘foreign gods.’ There’s
the first-level connotation – the trade in, and shallow buyer desire for,
African and other ‘tribal’ artworks: a sculpture of an Igbo deity, stripped of
its function and ritual efficacy, becomes a trendy First World commodity. There’s the second-level connotation,
one Ndibe treats with care and comedy:
the introduction of Christianity to Nigeria. Counterpoised against an interpolated story of the first English missionary’s sojourn to Ike’s homeland and his cluelessly patronizing conversion
efforts is the fantastic account of a contemporary evangelical ‘pastor’ who’s
running an ecclesiastical variant of the Nigerian Email scam. The third-level
connotation is the worship of otherness, both by Nigerians (who in the book’s
backwater village, still regard Michael Jordan as a demiurge and happily
substitute expensive cars and Western-style houses for the traditional,
relational ways that an individual accrues honor and status) and by wealthy
North Americans who ironically fetishize the ‘primitive,’ be it art or human
beings. All these levels merge on
the fourth, the deification of `money and the status it appears to confer . . .
and point to a fifth level, a critique of absolutist belief systems that
attempt to erase gray areas from human interactions and aspirations.
Yet another way to approach Foreign Gods, Inc. is via its manipulations of language. Ike, like most educated Nigerians,
speaks ‘proper English.’ (English
is one of the country’s official languages, acting somewhat like Latin did in
Medieval Europe.) But when Ike
talks with Nigerian functionaries or people in his home village, he is accused
of ‘blowing grammar’ – of showing off and, more devastatingly, of renouncing
his natal place by pronouncing words in mimicry of colonial and neocolonial
masters. Ndibe uses Nigerian
pidgin to register average people’s English. This organic Creole contains its own history, of indigenous
syntax and rhythms plus functional English vocabulary, and Ndibe employs it
accurately enough to give it legitimacy but sparingly enough to avoid making pidgin-speakers
sound ignorant. His biggest
problem, I think, is how to represent conversations conducted entirely in Igbo.
Ndibe’s solution involves flavoring dialogue with a judicious amount of
untranslated Igbo words and phrases, interjecting many translated proverbs, and
approximating the leisurely, circuitous way of approaching subjects
characteristic of tradition-based rural societies.
Misunderstood ‘foreign gods’: a random and supposedly
demonic image featured in a contemporary ‘anti-idolatry’ missionary publication. Probably unknown to the graphic
designer, this statue shows a ruler either smoking a pipe or biting on the munkwisa root . . . both symbols of political power, spiritual
authority, and wise speech that are also used to ward OFF malevolent forces.
Even Ike’s ‘blown grammar’ retains traces of perception
modalities encoded in non-English ways of knowing and describing the
world. Whereas to most Westerners,
the sense of sight is paramount – particularly when one encounters new
landscapes, new people, or art objects – to Ike these encounters involve other
senses, particularly the sense of smell. This is an added layer of linguistic
complexity (and, as you’ll see, of plot complexity), as are the hilarious
episodes of willful mistranslation and of idiosyncratic neologisms and creative
orthographies spun by characters driven by unmoored ambition and
self-aggrandizement.
Then there is satire itself: a risky mode not often employed in emergent national
literatures when social realism is called on for muscular work and magical
realism is called upon to capture absurdities of politics, cultures, even
languages jerked into someone else’s definition of modernity. Satire is also hard to write about, as
one needs to know enough about what is being exposed and ridiculed in order to
detect satire at all . . . and one needs to be attuned to satiric clues without
which a text reads as purely funny or purely angry. And thus satire is hard to write successfully.
Foreign Gods, Inc., succeeds in its satire, I think, as it does in its examinations of diasporan identity, of idols of the marketplace (and of the television and the cell phone, of the shrine and the church), and of language itself. Read and enjoy. Then consider teaching it (and tell me how it went). Enwe akwukwo!
Foreign Gods, Inc.
Okey Ndibe. New York: Soho, 2014. Hardcover, paperback (forthcoming in October), electronic
format.
I'm in awe, humbled! Thanks!
ReplyDeleteAnd thanks for writing this terrific book!
ReplyDeleteI read your review Deborah, very well written. Thank you. I had commented on Ndibe's shared link but thought I repost my thought on your perceived "first-level connotation. "...the trade in, and shallow buyer desire for, African and other ‘tribal’ artworks: a sculpture of an Igbo deity, stripped of its function and ritual efficacy, becomes a trendy First World commodity". Mark Gruel's clients are not shallow in my opinion, these 'god-buyers' make detailed demands with specification on the character and power-type of the god they want to own. The buyers certainly appreciate the power of an African/Third world deity that has been hibernated by it's people's ignorance. In buying the god's they only strip it of its original worshippers, but not its efficacy; they activate and transfer the power of this god to their own advantages. It may be trendy but I think its more about power than aesthetics. Isn't it powerful to own a god and the faith of thousand human souls who believed in it? I had done a review of this book within the context of fiction and development on my website here http://fictioningdevelopment.org/2014/07/28/musing-on-foreign-gods-inc/ Thanks for yours.
ReplyDeleteI enjoyed your review very much and found its emphasis on Ike's liminality extremely interesting. Probably we must agree to disagree about whether Gruel's clients are shallow -- perhaps as a 'god-buyer' myself I was alert to (maybe struck by?) the satire there! Also, as a side comment, I wonder whether the name of the gallery owner is a subtle dig at Marcel Griaule . . . In any event, thank you for your careful reading of my review. Best wishes!
ReplyDeleteThanks so much Deborah, you are totally right about learning through our disagreements. Okey Ndibe's book nailed some social issues that are quite disturbing at this point in my country. I am amazed you are a 'God Buyer'; the first I am meeting, whaooo! Would like to know more about this game outside of a fiction novel.
DeleteThanks for keeping me in the loop on what is happening in the world, Deb. Great review and looking forward to reading Foreign Gods. Inc.
ReplyDelete